ゆららだんだんゆらら

時代遅れの中3が書く趣味ブログ

暇つぶし

f:id:kishidonguri:20180310223930j:plainこんばんは。

ただ今、ちょっとばかり暇です。

てなことで、エキサイト翻訳にハリーポッターの原文を入力して日本語に直訳したらどうなるかやってみました。(もらい物のどら焼き食べながら)

 

原文はこう。呪文学の授業のときにハーマイオニーとハリーがヒソヒソ話している場面。

 

 

'you're saying it wrong,'Harry heard Hermione snap.

'It's wing-gar-dium levi-o-sa,make the"gar"nice and long.'

 

 

翻訳してみたら、

 

 

『あなたはそれを間違って言っている』と、ハリーは、ハーマイオニーsnap.

『それは、翼ダツ-dium levi-o-saと明らかにである 良いことと長い間の「ダツ」 。』 を聞いた

 

 

ははははは。意味が分からない。

というかもうこういうのは直訳してもほとんど意味通じなくてネイティブの話し言葉みたいな砕けた感じじゃないと読めない。というわけで私には無理。だいたいの意味しか分かりまヘン。

 

 

おしまい